Monday, September 27, 2010

हमें आज हिन्दी के शुद्धतावादी दीवाने नहीं, हिन्दी के संवेदनशील जानकार चाहिए

हर कोई हिंदी को लेकर चिंतित है। हिंदी क्षेत्र में कई विश्वविद्यालय और
संस्‍थाएं हैं। इन सबके बाद भी हिंदी का समुचित विकास नहीं हो पा रहा है।
इन कारणों और समाधान पर चर्चित संस्‍मरणकार कांतिकुमार जैन का आलेख-
जब मैं पिछले दिनों की प्रसिद्ध फिल्म लगे रहो मुन्ना भाई देखकर लौट रहा
था तो मेरे 20 वर्ष के नाती ने अचानक मुझसे पूछा- नाना जी, मैंने कक्षा
में गांधीवाद के बारे में तो पढ़ा था, पर यह गांधीगिरी, लगता है, कोई नई
बात है। मुझे कहना पड़ा कि गांधीगिरी बिल्कुल नई बात है और देश में बढ़ती
हुई मर्यादाहीनता, धृष्ठता, सैद्धांतिक घपलेबाजी और वास्तविक प्रतिरोध न
कर प्रतिरोध का स्वांग करने वालों को संवेदित करने जैसी चीज़ है। जिन
शब्दों में गिरी लग जाता है, वे कुछ हीनता व्यंजक अर्थ देने लगते हैं।
जैसे- बाबूगिरी, चमचागिरी, गुंडागिरी। मुझे भारतेंदु हरिश्‍़चंद के उस
कथन की भी याद आई, जिसमें आज से लगभग 150 वर्ष पूर्व उन्होंने घोषित किया
था कि हिन्दी नई चाल में ढली। अंग्रेज़ भारत में धर्म, ध्वजा और धुरी के
साथ आये थे। इन तीनों का प्रभाव हिन्दी के स्वरूप पर भी पड़ा था। धर्म के
प्रचार के लिए उन्होंने बाइबिल का अनुवाद किया और उसे मुद्रण यंत्रों से
छपवाकर जनता के बीच वितरित किया, ध्वजा के लिए उन्होंने प्रशासन तंत्र
तैयार किया और धुरी अर्थात् तराजू के लिए भारत में अंग्रेज़ी माल का नया
बाजार विकसित किया। इन तीनों के साथ हिन्दी क्षेत्र में ढेरों अंग्रेज़ी
शब्द आये जो आज तक प्रचलित हैं।
1947 में स्वतंत्रता के साथ ही हिन्दी पुन: नई चाल में ढली- लोकतंत्र,
संविधान, विकास कार्य, शिक्षा का प्रचार-प्रसार, तकनीकी जैसे कारणों से
हिन्दी व्यापक हुई, उसका शब्दकोश समृद्ध हुआ। नये-नये स्रोतों से आने
वाले शब्द हिन्दी भाषी जनता की जुबान पर चढ़ गये। इन शब्दों में विदेशी
शब्द थे, बोलियों के शब्द थे, गढ़े हुए शब्द थे। जनता अपनी बात कहने के
लिए जिन शब्दों का प्रयोग करती है, उनकी कुंडली नहीं पूछती। बस काम चलना
चाहिए। वह तो भाषा के पंडित हैं, जो शब्दों का कुलगोत्र आदि जानना चाहते
हैं। जनता भाषा की संप्रेषणीयता को महत्वपूर्ण मानती है, जबकि पंडित लोग
भाषा की शुद्धता को महत्व देते हैं। हिन्दी के स्वाभिमान का हल्ला मचाने
वालों को आड़े हाथों लेते हुए निराला जी ने एक बड़े पते की बात कही थी-
हम हिन्दी के जितने दीवाने हैं, उतने जानकार नहीं। हिन्दी के शुद्धतावादी
पंडितों ने कुकुरमुत्ता नामक कविता मे प्रयुक्त नवाब, गुलाब, हरामी,
खानदानी जैसे शब्दों पर एतराज जताया था। कहा था, इन शब्दों से हमारी
हिन्दी भ्रष्ट होती है। इन शुद्धतावादी विचारकों का कहना है कि हिन्दी के
साहित्यकारों को विदेशी शब्दों का प्रयोग नहीं करना चाहिए। अब सामंत,
पाटल, वर्गशंकर, कुलीन कहने से हिन्दी के स्वाभिमान की रक्षा भले ही हो
जाये, किन्तु व्यंग्य की धार मौंथरी होती है और संप्रेषणीयता भी बाधित
होती है। हिन्दी के ये शुद्धतावादी पोषक शहीद भगतसिंह को बलिदानी भगतसिंह
कहना चाहते हैं। उनका बस चले तो वे भगतसिंह को भक्तसिंह बना दें। वे
फीसदी को गलत मानते हैं, उन्हें प्रतिशत ही मान्य है। वे राशन कार्ड,
कचहरी, कार, ड्राइवर, फिल्म, मेटिनी, कंप्यूटर, बैंक, टिकट जैसे शब्दों
के भी विरोधी हैं। वही हिन्दी का स्वाभिमान। यह झूठा स्वाभिमान हिन्दी के
विकास में सबसे बड़ी बाधा है। ऐसे लोग हिन्दी को आगे नहीं बढ़ऩे देना
चाहते। वे वस्तुत: जीवन की प्रगति के ही विरोधी हैं।
एक बार पंडित शान्तिप्रिय द्विवेदी जबलपुर आये थे। पंडित भवानी प्रसाद
तिवारी उन दिनों वहां के मेयर थे, स्वयं कवि, ‘गीतांजलि के अनुगायक।
उन्होंने शान्तिप्रिय जी के सम्मान में एक कवि गोष्ठी का आयोजन किया।
अपनी कविताएं भी सुनाईं। उनकी एक काव्य पंक्ति है- ”कैसी मुश्किल कर दी,
तुमने कितनी रूप माधुरी प्राणों में भर दी।‘’ शान्तिप्रिय जी का हिन्दी
प्रेम जागा, उन्होंने शिकायत की- बाकी सब तो ठीक है, यह मुश्किल शब्द
विदेशी है। इसे यहां नहीं होना चाहिए। भवानी प्रसाद जी तो अतिथिवत्सल और
शालीन थे, वे कुछ नहीं बोले, पर जीवन लाल वर्मा ‘विद्रोही’ जो स्वयं बहुत
अच्छे कवि और व्यंग्यकार थे बिफ़र गये। बोले- ‘मुश्किल’ से आसान शब्द आप
हिन्दी में बता दें तो मैं अपना नाम बदल दूं।‘ पंडित शान्तिप्रिय
द्विवेदी जैसे विद्वान जीवन की प्रगति से ज्यादा भाषा की शुद्धता के
हिमायती हैं।
जीवन जब आगे बढ़ता है तो वह अपनी आवश्यकता के अनुरूप  नये शब्द दूसरी
भाषाओं से उधार लेता है,  नये शब्द गढ़ता है,  लोक की शब्द संपदा को
खंगालता है और अपने को संप्रेषणीय बनाता है। मेरे एक मित्र हैं, मोबाइल
रखते हैं पर मोबाइल शब्द का प्रयोग उन्हें पसंद नहीं है। मोबाइल को वे
चलित वार्ता कहते हैं। जब वे आपसे आपकी चलित वार्ता का क्रमांक पूछते हैं
तो आप भौंचक्के रह जाने के अलावा कुछ नहीं कर सकते। ऐसे शुद्धतावादी हर
युग में हुए हैं और हास्यास्पद माने जाते रहे हैं। मध्यकाल के उस
फारसीदां का किस्सा आज भी लोगों द्वारा दुहराया जाता है, जब वे अपने
नौकरों से आब-आब की मांग करते रहे थे। पानी उनके सिरहाने ही रखा था। सो
जब कोई दीवाना मोबाइल को अछूत समझता है या पानी से परहेज करता है तो न वह
भाषा की मित्र है,  न ही अपने जीवन का। ऐसे विद्वानों को मेरे मित्र अनिल
वाजपेयी ‘अनसुधरे बल’ कहते हैं। हिन्दी तो बराबर स्वयं को सुधारती चलती
है, पर ये विद्वान् लकीर पीटने में ही मगन रहते हैं।
हिन्दी के एक विख्यात समीक्षक को दबिश जैसे शब्दों से परहेज है। वे समझते
हैं कि दबिश अंग्रेज़़ी  के फुलिश या रबिश का कोई भाईबंद है। यदि
उन्होंने हिन्दी के ही दबना,  दबाना,  दाब,  दबैल जैसे शब्दों को याद कर
लिया होता तो वे दबिश के प्रयोग पर आपत्ति नहीं करते। कचहरी, पुलिस,
कानून व्यवस्था, थाना आदि से संपर्क में आने वाले दबिश से अपरिचित नहीं
है। वस्तुत: हिन्दी के दीवाने जीवन से अपने शब्दों का चयन नहीं करते,
हिन्दी के शब्द कोशों से करते हैं। हिन्दी के शब्द कोशों के सहारे हम आज
के लोकतांत्रिक भारत के जीवन-राजनीतिक कर्थताओं,  सामाजिक विसंगतियों,
आर्थिक उलझनों और सांस्कृतिक प्रदूषण को पूरी तरह और सही-सही समझ ही नहीं
सकते। हिन्दी के शब्दकोशों में न तो सुपारी जैसा शब्द है, न अगवा, हफ्ता,
फिरौती, बिंदास, ढिसुंम, घोटाला, कालगर्ल, ब्रेक जैसे शब्द। आप हर दिन
समाचार पत्रों, पुस्तकों, जन संप्रेषण माध्यमों, बोलचाल में ये शब्द
सुनते हैं और समझते हैं, पर इन्हें अभी तक हमारे कोशकारों ने पांक्तेय
मानकर शब्दकोशों में स्थान नहीं दिया। हमारे शब्दकोश जीवन से कम से कम
पचास साल पीछे हैं।
हिन्दी में समस्या नये विदेशी शब्दों को स्वीकृत करने की तो है ही, उन
शब्दों को भी अंगीकार करने की है जो हिन्दी की बोलियों में प्रचलित हैं।
हिन्दी के साहित्यकार विभिन्न बोली क्षेत्रों से आते हैं। वे जब हिन्दी
में अपने क्षेत्रों के अनुभवों और परिवेश की कथा लिखेंगे तो वहाँ के
शब्दों के बिना उनका काम नहीं चलेगा। हिन्दी सदैव से एक उदार और ग्रहणशील
भाषा रही है। जब रामचन्द्र शुक्ल ने कबीर की भाषा को सधुक्कड़ी कहा तो वे
हिन्दी की इसी व्यापक ग्रहणशीलता को रेखांकित कर रहे थे। साधु किसी एक
स्थान पर जमकर नहीं रहता, घूमता-फिरना, नये-नये क्षेत्रों में जाना उसकी
सहजवृत्ति है। इसी कारण हमारे मध्यकालीन संत कवियों में नाना बोली
क्षेत्रों के शब्द मिल जाएंगे। हिन्दी कविता का अधिकांश तो हिन्दी की
बोलियों में ही है। तुलसी, जायसी जैसे कवियों ने अपनी बोली के शब्दों से
अपने काव्य को समृद्ध किया है। जायसी जब सैनिक के लिए पाजी, तुलसी जब
सुपात्र के लिए लायक,  कबीर जब समीप के लिए नाल का प्रयोग करते हैं तो वे
हिन्दी की विशाल रिक्थ सम्‍पदा का दोहन करते हैं। नये युग में भी गुलेरी
ने उसने कहा था में ‘कुंड़माई’ जैसे शब्द का प्रयोग कर उसे हिन्दी पाठकों
का परिचित बना दिया। कृष्ण सोबती डार से बिछुड़ी लिखकर पंजाबी ‘डार’ को
जो समूह वाली है, हिन्दी का शब्द बनाने में संकोच नहीं करतीं। मैला आंचल,
जिन्दगीनामा, कसप, डूब, चाक जैसे उपन्यासों की रोचकता केवल कथा को लेकर
ही नहीं, उसकी भाषा की अभिव्यक्ति क्षमता को लेकर भी है।
कुछ दिनों पहले हिन्दी के एक समीक्षक ने मैला आंचल की हिन्दी को अपभ्रष्ट
कहकर उसका परिनिष्ठित हिन्दी में अनुवाद करने का सुझाव दिया था। इधर
हिन्दी की बोलियों को स्वतंत्र भाषा के रूप में स्वीकृत किये जाने की
मांग बढ़ रही है। यदि अवधी को हिन्दी से पृथक भाषा मान लिया जायेगा, तब
क्या रामचरित मानस का हिन्दी अनुवाद करना पड़ेगा, हजारी प्रसाद द्विवेदी
के उपन्यासों को भोजपुरी में रूपान्तरित करने की आवश्यकता नहीं पड़ेगी?
नामवर सिंह तब हिन्दी के नहीं, भोजपुरी के साहित्यकार माने जाएंगे। इधर
मेरे पास बुंदेली प्रेमियों के बहुत से पत्र आ रहे हैं जिनमें आग्रह किया
जा रहा है कि मैं अपनी मातृभाषा के रूप में हिन्दी को नहीं,  बुंदेली को
जनगणना पत्रक में दर्ज करवाऊँ। यह एक संकीर्ण विचार है। इससे हिन्दी बिखर
जाएगी और हिन्दी का अस्तित्व ही खतरे में पड़ जाएगा। एक ओर तो विभिन्न
दूरदर्शन चैनलों में दिखाए जाने वाले धारावाहिकों में बींद और बींदड़ी
जैसे ठेठ क्षेत्रीय शब्द लोकप्रिय हो रहे हैं,  दूसरी ओर हिन्दी की
लो.ओ.सी. को और संकीर्ण बनाया जा रहा है।
राजनीति में छोटी-छोटी पार्टियां बनाकर सत्ता में भागीदारी के अवसर
निकालना जबसे संभव हुआ है, तबसे हिन्दी की बोलियों के पृथक अस्तित्व की
मांग करना भी लाभप्रद और सुविधाजनक हो गया है। छोटी राजनीतिक पाटियों ने
हमारे लोकतंत्र को अस्थिर और सिद्धान्तविहीन बना दिया है, छोटी-छोटी
बोलियों की पृथक पहचान का आग्रह करने वाले हिन्दी के गढ़ में सेंध लगा
रहे हैं। हमें उनका विरोध करना चाहिए, उनसे सावधान रहना चाहिए।
हमें हिन्दी को अद्यतन बनाने के लिए जिन बातों की ओर ध्यान देना चाहिए,
उन बातों की ओर किसी का ध्यान नहीं है। हमारे विश्वविद्यालयों, हिन्दी
सेवी संस्थाओं, हिन्दी के प्रतिष्ठानों के पास ऐसी कोई योजना नहीं है कि
हिन्दी में आने वाले नये शब्दों का संरक्षण, अर्थ विवेचन और प्रयोग का
नियमन किया जा सके। पिछड़ी का विरोधी शब्द अगड़ी हिन्दी में इन दिनों आम
है, पर अगड़ी का शब्दकोशीय अर्थ अर्गला या अडंगा है। अंग्रेज़़ी  की एक
अभिव्यक्ति है एफ.आर.आई. अर्थात् फर्स्ट इनफार्मेशन रिपोर्ट। हिन्दी में
इसे प्रथमदृष्ट्या प्रतिवेदन कहते हैं या प्राथमिकी। हिन्दी शब्दकोशों
में ये दोनों नहीं हैं। यह शब्द विधि व्यवस्था का, अपराध जगत का, जनसंचार
माध्यमों का बहुप्रयुक्त शब्द है। दादा, धौंस, घपला, घोटाला, कबूतरबाजी,
हिट जैसे लोक प्रचलित शब्द भी हमारे शब्दकोशों में नहीं हैं। दूरदर्शन
देखनेवालों को घंटे-आध घंटे में ब्रेक शब्द का सामना करना पड़ता है। पर
ब्रेक को अभी शब्द कोशों में ब्रेक नहीं मिला है। और तो और बाहुबली का
नया अर्थ भी हमारे शब्दकोशों में दर्ज नहीं है।
अंग्रेज़़ी  में हर दस साल बाद शब्द कोशों के नये संस्करण प्रकाशित करने
की परंपरा है। वैयाकरणों, समाजशास्त्रियों, मीडिया विशेषज्ञों,
पत्रकारों, मनोवैज्ञानिकों का एक दल निरंतर अंग्रेज़़ी में प्रयुक्त होने
वाले नये शब्दों  की टोह लेता रहता है। यही कारण है कि पंडित, आत्मा,
कच्चा, झुग्गी, समोसा, दोसा, योग जैसे शब्द अंग्रेज़़ी के शब्दकोशों की
शोभा बढ़ा रहे हैं। अंग्रेज़़ी  में कोई शुद्ध अंग्रेज़़ी  की बात नहीं
करता। संप्रेषणीय अंग्रेज़़ी  की, अच्छी अंग्रेज़़ी  की बात करता है।
अंग्रेज़़ी  भाषा की विश्वव्यापी ग्राह्यता का यही कारण है कि वह निरंतर
नये शब्दों का स्वागत करने में संकोच नहीं करती। हाल ही में ऑक्सफोर्ड
एडवांस्ड लर्नर्स डिक्शनरी का नया संस्करण जारी हुआ है। इसमें विश्व की
विभिन्न भाषाओं के करीब तीन हजार शब्द शामिल किये गये हैं। बंदोबस्त,
बनिया, जंगली, गोदाम जैसे ठेठ भारतीय भाषाओं के शब्द हैं, पर वे
अंग्रेज़़ी  के शब्दकोश में हैं क्योंकि अंग्रेज़़ी  भाषी उनका प्रयोग
करते हैं। इन नये शब्दों में एक बड़ा रोचक शब्द है चाऊ या चाव जिसका अर्थ
दिया गया है- चोर, बदमाश, अविवाहित मां। इस चाव शब्द का एक रूप चाहें भी
है। सूरदास ने चाव शब्द के चबाऊ रूपान्तर का प्रयोग अपनी कविता में किया
है- सूरदास बलभद्र चबाऊ जनमत ही को धूत। हिन्दी का चाव या चाईं शब्द सात
समंदर पार तो संग्रहणीय माना जाता है, पर अपने घर के शब्दकोशों में नहीं।
हिन्दी क्षेत्र में इतने विश्वविद्यालय हैं, हिन्दी का प्रचार-प्रसार
करने वाली इतनी संस्थाएँ हैं, क्या कोई ऐसी योजना नहीं बन सकती कि हिन्दी
में प्रयुक्त होने वाले नये शब्दों को रिकॉर्ड किया जा सके। हम प्रत्येक
दस वर्ष में जनगणना पर करोड़ों रुपये खर्च करते हैं, क्या हिन्दी की शब्द
गणना पर कुछ खर्च नहीं किया जा सकता? कोई हिन्दी समाचार पत्र अपने
रविवासरीय संस्करण में पाठकों से आमंत्रित कर प्रत्येक सप्ताह उसके
क्षेत्र में प्रचलित हिन्दी के सौ नये शब्द भी प्रकाशित करे तो वर्ष भर
में 5000 से भी अधिक शब्द समेटे जा सकते हैं। वैश्विकीकरण के साथ, नई
उपभोक्ता वस्तुओं के साथ, नये मनोरंजनों के साथ, लोकतंत्र की नई-नई
व्यवस्थाओं के साथ जो सैकड़ों शब्द हिन्दी में आ रहे हैं, उन्हें काल की
आंधी में उड़ जाने देना गैर जिम्मेदारी भी है और लापरवाही भी है। वह
हिन्दी के प्रति हमारी संवेदनविहीनता का द्योतक तो है ही। हमें आज हिन्दी
के शुद्धतावादी दीवाने नहीं, हिन्दी के संवेदनशील जानकार चाहिए।



लेखक : कांति कुमार जैन
लेख भेजने वाले सज्जन : विजय कुमार मल्होत्रा


No comments:

Post a Comment